Profil | Sprachen | Qualitätsstandards | Kombipaket |

Übersetzungen

Profil

Die von meinem Büro angebotenen Übersetzungen sind wie die Lektorate nicht eng fachgebunden oder textsortenspezifisch, sondern umfassen ein breites Spektrum. Übersetzt werden Finanzberichte, Firmenzeitschriften und Korrespondenz ebenso wie Pressetexte, Websites, Werbetexte und Unternehmenspräsentationen. Näheres zu Preisen sowie zum Ablauf und zur technischen Umsetzung von Übersetzungen finden Sie in der Rubrik Konditionen und Auftragsablauf.


Sprachen

Ausgangs- und Zielsprachen sind u. a. Englisch (britisches Englisch und US‑Englisch), Französisch, Spanisch und Italienisch.


Qualitätsstandards

Die Übersetzungsarbeit meines Büros erfolgt in Anlehnung an die Prinzipien der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 »Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen« vom Mai 2016:

  • Die Übertragung wird von professionellen muttersprachlichen ÜbersetzerInnen nach dem 4‑Augen-Prinzip ausgeführt. Dies bedeutet, dass der übertragene Text von einer weiteren Übersetzerin / einem weiteren Übersetzer anhand des Ausgangstextes überprüft wird.

  • Die Texte werden nach den im jeweiligen Sprachraum geltenden Schreib- und Satzstandards ausgefertigt, d. h. unter Beachtung der Besonderheiten beispielsweise bei Satzzeichen, Zahlen, Nummern, Geldbeträgen, Währungsbezeichnungen, Kalenderdaten oder Abkürzungen; von der Kundin / dem Kunden vorgegebene Festlegungen werden dabei berücksichtigt (siehe hierzu Näheres in der Rubrik Standards für Schreibweisen).

Kombipaket »Lektorat & Übersetzung«

Im Leistungspaket »Lektorat & Übersetzung« wird der zu übersetzende Text zunächst lektoriert und erst dann – nach der Freigabe durch die Kundin / den Kunden – übersetzt. Zu den Vorteilen dieses Verfahrens siehe Näheres in der Rubrik Kombipaket.


















Dieter Schlichting